Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/23871
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorعبدالرحمن, عمر حيدر أحمد-
dc.contributor.authorمشرف, - محمد الأمين الشنقيطي-
dc.date.accessioned2019-11-25T08:01:15Z-
dc.date.available2019-11-25T08:01:15Z-
dc.date.issued2018-12-10-
dc.identifier.citationعبدالرحمن, عمر حيدر أحمد . 230 )من كتاب)دليل السودان( لمؤلفيه - ترجمة الصفحات من ( 180 :جون رايل ، وجستن ويلز، وسليمان بلدو، وجوك مدوت جوك. / عمر حيدر أحمد عبدالرحمن ؛ محمد الأمين الشنقيطي .- الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ، كلية اللغات ، 2018 .- 55ص : ايض ؛28سم .- ماجستيرen_US
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/23871-
dc.descriptionماجستيرen_US
dc.description.abstractتعتبر الترجمة من أقدم النشاطات الانسانيه ، فهي قديمه قدم التاريخ الإنساني ، وظهرت بظهور الحاجة إلي وسيلة للتفاهم بين ناطقي اللغات المختلفة. إذ أن تعدد الشعوب واختلاف اللغات التي أسهم أصحابها في الحضارة الإنسانية – جعلاها الإدارة الوحيدة لسد حاجة التواصل المصاحب لكافة أنواع التبادل والصلات بين البشر فرادي وجماعات. وما ينتج عن هذه الصلات من اختلاط ناتج عن التجارة والحروب، والاتصال الدبلوماسي والثقافي. هذا التواصل غير المنتظم بين القبائل والشعوب المتجاورة ذات اللغات المختلفة قد ولد صناعة، أو وظيفة غير مستقرة تخضع لظروف يؤديها بعض الوسطاء – ممن توفرت لهم فرص تعلم اللغات المتفاعلة مع لغتهم الأم بين الوفود التجارية ووفود الجيوش المتحاربة، والبعثات الدبلوماسية، وعمليات تقصي الحقائق التي يقوم بها كل محارب للتعرف علي عدوه. يحتوي كتاب "مذكره السودان" علي ثمانية عشر بابا ، وتتناول نطاق واسع من المواضيع التي تغطي السودان وجنوب السودان، والدول المجاورة .مثل المناظر الطبيعية ومصادر المياه والإنسان وثقافته في السودان وجنوب السودان،والإسلام في العصر الحديث، والحرب الأهلية في الجنوب والغرب، والموسيقي الشعبية، والتدخل الدولي. ويحتوي الكتاب علي خرائط توضيحية متنوعة ، ومصطلحات المفاتيح. قام الدارس بترجمة هذه الجزئية من الكتاب تلبية لمطلوب البحث التكميلي لماجستير الآداب في الترجمة، تكمن أهمية ترجمة هذا النص في تسهيل فهم مضمونه للقارئ العربي أكثر من قرائتة باللغة التي كتب بها. واعتمد الدارس في الترجمة علي قواميس أحادية وثنائية اللغة بالإضافة إلي قواميس الشبكة العنكبوتية )الانترنت( في إيجاد المعني المناسب. وقد حاول الدارس توخي الحرص والأمانة في الترجمة بقدر المستطاع. بالإضافة إلي ذلك واجه الدارس بعض الصعوبات عند الترجمة ، مثل الصياغات المطولة للجملة. وفي الختام أتمني أن أكون قد وفقت في القيام بهذا العمل، والانتفاع به لكل طالب علم، أو دارس في نفس المجال . والله الموفق.en_US
dc.description.sponsorshipجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.subjectدليل السودانen_US
dc.subjectجون رايلen_US
dc.subjectسليمان بلدوen_US
dc.subjectجوك مدوت جوكen_US
dc.subjectالحروب الأهليةen_US
dc.subjectفهم السلطة التقليديةen_US
dc.title230 )من كتاب)دليل السودان( لمؤلفيه - ترجمة الصفحات من ( 180 :جون رايل ، وجستن ويلز، وسليمان بلدو، وجوك مدوت جوك.en_US
dc.title.alternativeA Translation of the Pages from (180 - 230) of the Book Entitled: "The Sudan Handbook" by John Ryle, Justin Willis, Suliman Baldo and Jok Madut Joken_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Masters Dissertations : Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ترجمة الصفحات من....pdfبحث1.41 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.