Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/21540
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFaraj, Salwa Abdul Majid-
dc.contributor.authorAhmed, Mahmoud Ali-
dc.date.accessioned2018-09-27T09:42:13Z-
dc.date.available2018-09-27T09:42:13Z-
dc.date.issued2018-06-01-
dc.identifier.citationFaraj, Salwa Abdul Majid . Difficulties Encountered in Translating Metaphor in the Holly Quran/ Salwa Abdul Majid Faraj, Mahmoud Ali Ahmed ,.- Journal of Linguistic and Literay Studies.- vol 19 , no 2 .- article .en_US
dc.identifier.issn1858-8565-
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/21540-
dc.description.abstractTranslation is inherently a difficult activity. The difference between a Source Language and a Target Language and the variation in their cultures makes the process of translating a real challenge. According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Translators always face difficulties in translating Holly Quran in general, and figurative language in particular. Metaphoric expressions are commonly used in Holly Quran. They illustrate the mentality and environment in which the Arab society lives, thus, making it impossible to translate these metaphors into the English language based solely on its literal translation. This paper aims to identify some errors made by translators in translating the Quranic metaphor, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings. Comparison and analysis of data were based on three translations. Abdallah Yusuf Ali Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English , Arthur John Arberry The Koran Interpreted, and Al-Hilali and Khan; -Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an. Three verses from surah Al-Bagara (surah no.2) have been selected for analysis and comparison. The study reveals that the selected translators adopted different techniques and procedures to reproduce the real meaning of these expressions. Due to the difficulties and obstacles encountered by the translators when translating metaphoric expressions, they failed, in some cases, in reproducing the same image and effect of the original metaphor. In fact, they were unable to convey the exact meaning of the metaphor, and they have not retained the metaphorical images in the Target Text.en_US
dc.description.sponsorshipSudan University of Science and Technologyen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSudan University of Science and Technologyen_US
dc.subjectmetaphoren_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectHolly Quranen_US
dc.titleDifficulties Encountered in Translating Metaphor in the Holly Quranen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Volume 19 No. 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
metaphor, translation.pdfarticle649.22 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.