Abstract:
The aim of this study is to investigate the pragmatic problems of
communication in English-Arabic Translation. M. A. Students of translation
tend to translate the direct and literal meaning of words and utterances rather
than translating the intended meaning of the speakers or writers which
necessitates understanding the way that pragmatic aspects of the source
language in particular are processed. This study also attempts to investigate the
importance of including pragmatics as a discipline on the bachelor and M. A.
Levels for the problems it represents when it comes to translating English text
into Arabic.
The researcher used a questionnaire and a test to confirm the hypotheses
of this study. The samples of this study questionnaire ware 30 teachers with
experience in teaching translation for M.A. students. They are staff members at
six Sudanese universities. The samples of this study test were the M.A. students
in translation. In this study the statistic programme for social studies (SPSS)
was used to analyze the data.
The results of this study show that students of M.A. in translation are unable to
translate pragmatic aspects when they translate from English into Arabic which
results in poor translation. They also tend to translate the literal meanings. The
study also reached into results that proved the necessity of including pragmatics
in English language syllabuses in both bachelor and M.A. levels. Based on the
results of this study, the researcher recommends the following: the
administrations at the concerned colleges and departments are strongly
recommended to include pragmatics with its different aspects as a separate
course. Teachers are also advised to make sure that their students are able to go
beyond denotation to connotation, and they should also be taught the principles
of using pragmatics, training them on related expressions, as well as showing
them the areas where beginner translators are expected to fail in providing the
appropriate meanings.